Pas du Google Translate. Une vraie écriture.
Frédéric traduit page par page, en gardant le ton (vouvoiement ou tu selon la langue cible et votre choix). Les tournures littérales qui sonnent étrange en anglais sont reformulées. Les blagues qui ne traversent pas la frontière sont adaptées.
Pour les langues moins courantes (italien, espagnol, allemand, portugais), un natif relit avant publication. Aucune phrase ne sort sans validation humaine.

On a reconnu notre ton dans les deux langues. Pas une traduction automatique plaquée.



